
В функции подлежащего в современном итальянском языке употребляются следующие местоимения:
io – я, tu – ты, lui – он, lei – она, Lei – Вы, noi – мы, voi – вы, loro – они.
В отличии от русского языка, личные местоимениями при личной форме глагола могут быть опущены. Это происходит в тех случаях, когда на них не падает логическое ударение, то есть они по смыслу не выделены. Сравните:
- Parlo italiano – Я говорю по – итальянски
- Io parlo italiano – Я (именно я, а вот я) говорю по итальянски.
Местоимения сохраняются и при противопоставлении:
- Noi parliamo francese – Мы говорим по – французски,
- e voi parlate inglese – а вы говорите по – английски
При отсутствии местоимения на лицо указывают окончания глагола поэтому их надо произносить очень четко.
Форма вежливости
Итальянские и русские формы вежливости не всегда совпадают по лицам. Русской вежливой форме. Вы при обращении к одному лицу в современном итальянском языке соответствует форм Lei, совпадающая с 3-м л. ед. числа, а не со 2-м л. мн числа, как в русском языке. Сравните:
- Lei parla italiano? – Вы говорите по – итальянски? (при обращении к одному лицу)
- Voi parlete italiano? – Вы говорите по – итальянски? ( при обращении ко многим лицам )
Другие примеры:
- Signora (signore), Lei parla italiano? – Синьора (синьор), вы говорите по итальянски?
- Signori, voi parlate italiano? – Синьоры, вы говорите по-итальянски?
- Lei, signora, e di Venezia? – Вы, синьора, венецианка?
- Voi, signori, siete di Venezia? – Вы,синьоры, венецианцы?