- Language Mag - https://language.az -

Alman dilində 5 seçilmiş anekdot

– Angeklagter, haben Sie etwas nach dem Zeugen geworfen?
– Ja, aber nur Tomaten.
– Und wie erklären Sie sich die Beulen an seinem Kopf?
– Die Tomaten waren in Dosen, Herr Richter!

Tərcüməsi

– Müttəhim, Siz şahidə nəsə atmısınızmı?
– Bəli, yalnız pomidor.
– Bəs onun başındakı şişləri necə izah edə bilərsiniz?
– Cənab hakim, pomidor bankələrdə idi!

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: “Du! Bin ich eigentlich giftig?”
“Keine Ahnung. Warum?”
“Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!”

Tərcüməsi

İki ilan görüşür. Biri soruşur:
-“Qulaq as, bilmirsən, mən zəhərli deyiləm?”
-“Anlayışım yoxdu. Niyə soruşursan ki?”
-“Mən bir az öncə dilimi dişlədim!”

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen.
Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten…
– Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
– Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
– Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…

Tərcüməsi

Restoranda yaşlı bir xanım ofisiantdan kondisionerin gücünü almağı xahış edir.
Bir necə dəqiqədən sonra o, menunu yelləyərək ofisiantı yenidən çağırır:
– Zəhmət olmasa indi isə kondisionerin gücünü bir az artırardınız
– Əlbətdə, məmnuniyyətlə.
Heç beş dəqiqə keçməmişdi ki:
– Mənə yenədə soyuqdu, zəhmət olmasa, kondisioneri aşağı edərdiniz.
Yan masada oturan bir müştəri həmən ofisiantı yanına çağırır:
– Bu sonsuz ora-bura getməyiniz sizi əsəbləşdirmir mi?
– Cənab, tamamilə xeyir. Çünki bizdə ümumiyyətlə kondisioner yoxdur…

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte: “Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder”, sagt sie freudestrahlend. “Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.”

Tərcüməsi

Sarışın poçtdan evə qayıdır və ərinin ona verdiyi pulu ona qaytarır:
“Bu sənin mənə poçt markasını almaq üçün verdiyin pullardır,- o sevincindən parlayaraq deyir. – Mən məktubu heç kim mənə baxmayanda markasız poçt qutusuna saldım.”

– Ich möchte eine Kreuzfahrt für mich und meine Frau buchen.
– Gern, haben Sie besondere Wünsche? Getrennte Betten? Getrennte Kabinen?
– Am besten getrennte Schiffe!

Tərcüməsi

– İstəyirəm ki özüm və həyat yoldaşım üçün gəmi səyahəti sifariş edim.
– Əlbətdə, bəs sizin xüsusi istəyiniz varmı? Ayrı çarpayı?  Ayrı kayut?
– Ən yaxşısı ayrı paraxodlar!

Əgər mətndə orfoqrafik səhv aşkar etmisinizsə, o zaman Ctrl+Enter düymələrini sıxaraq bizə göndərin.