
Просьба и приказание в косвенной речи вводятся глаголами to ask, to tell, to order и передаются с помощью инфинитива глагола в утвердительной или отрицательной форме ( to go, not to go). Если в прямой речи не указанно, к кому обращена просьба или приказание, то в косвенной речи следует обязательно добавить местоимение или существительное, которое всегда ясно из контекста.
Сравните:
- He said? “Please go away” – Он сказал: “Уходите, пожалуйста”
- He asked her to go away – он попросил ее уйти.
- She said, “Stop making that noise” – Она сказала: “Прекратите шуметь”
- She told me to stop making that noise – Она велела мне прекратить шуметь.
- She said, “Don’t come tomorrow, please, as I won’t be here” – Она сказала: “Не приходите завтра, пожалуйста, так как меня не будет здесь”
- She told me not to come (the) next day as she wouldn’t be there. – Она не велела мне приходить на следующий день, так как ее не будет там.
В английском языке есть более употребительная форма передачи приказания в косвенной речи, особенно когда глагол, вводящий приказание, стоит в настоящем времени: это глагол to say, за которым следует придаточное предложение. В этом придаточном предложении глагол- сказуемое выражен при помощи to be+ infinitive.
В прямой речи:
- He says, “Meet me at the station” – Она говорит: “Встретьте меня на станции”
В косвенной речи:
- He tells us to meet him at the station – Он велит нам встретить его на станции
- He says that we are to meet him at the station (более обычная форма, чем с глаголом to tell) – Он говорит, что бы мы встретили его на станции.
Вторая форма также более обычна тогда, когда приказание передается через третье лицо:
He said that she was to leave at once – Он сказал, что она должна уехать немедленно.