
В немецком языке предложение возможно использование только одного отрицания. Чаще всего в качестве такого отрицания используется знакомое нам безударное слово nicht “не”. Оно может относиться к любому члену предложения и ставится обычно перед отрицаемым словом: Das ist nicht sehr gut – Это не очень хорошо.
Если отрицается сказуемое, то отрицание nicht ставится не перед личной формой глагола, как в русском языке, а после нее, ближе к концу предложения или вообще в конце его: ср: Er arbeitet nicht – Он не работает. Sie kommt heute nicht – Она сегодня не придет.
В качестве отрицания перед существительными вместо nicht часто используется отрицательное местоимение kein “не”, никакой, ни один”, которое ставится на месте артикля и изменяется как артикль, согласуясь с существительным в роде, числе и падеже. Er ist kein Student – Он не студент. Sie ist keine Studentin – Она не студентка. Das sind keine Studentin – Это не студенты. К числу других (ударных) отрицаний в немецком языке относятся также nimmer, nie со значением “никогда”, niemand “никто”, nicht ” ничто, ничего”: Das macht er nie und nimmer- Он никогда этого не сделает. Niemand ist da – Никого здесь нет. Das macht nichts! – Это ничего!
Кроме того имеются также парные союзы с отрицанием nicht …sondern, weder…noch. Wir lernen nicht Englisch sondern Deutsch – Мы учим не английский, а немецкий. Sie sprechen weder Russisch noch Englisch – Они не говорят ни по русски, ни по-английски.
- Entschuldigen Sie bitte! – Извините, пожалуйста!
- Sind Sie Herr Müller aus Berlin – Вы – господин Мюллер из Берлина
- Firma Impex – фирма Импекс?
- Ja, ich bin Friedrich Müller – Да, я Фридрих Мюллер
- Kommen Sie allein, Herr Müller? – Вы приехали один?
- Nein, ich komme nicht allien – Нет, я приехал не один.
- Du arbeitest also nicht? – Ты значит не работаешь?
- Nein, ich arbeite nicht – Нет, не работаю
- Du studierst auch nicht? – Ты и в вузе не учишься?
- Nein, ich studiere nicht – Нет, не учусь