Print

Немецкий язык, сочинительные союзы. Eine Reise nach Deutschland.

9 Bəyənmə Şərh yazmaq

Сочинительные союзы связывают однородные члены в составе одного предложения или целые предложения в составе сложносочиненного предложения. К наиболее употребительным сочинительным союзам относятся уже известные нам союзы und “и,а”, oder “или”, aber “но”, однако”.

  • Ich lerne Deutsch und sprechen – Я учусь читать и разговаривать по -немецки.
  • Ich lerne Deutsch, und du lernst Englisch – я учу немецкий язык, а ты учишь английский.
  • Kommen Sie heute oder morgen? – Вы придете сегодня или завтра?
  • Bleibst du hier oder kommst du mit? – Ты останешься здесь или пойдешь с нами?
  • Die Stadt heute oder morgen?- Вы придете сегодня или завтра?

В предложении союз aber может стоять как в начале, так и в середине. Если aber стоит в середине предложения, то при переводе его нужно переводить первым, тк русский союз “но” всегда ставится в начале своего предложения, ср:

  • Ich möchte das Museum besuchen, ich habe aber keine Zeit – Я хотел бы сходить в музей, но у меня нет времени.

В предложениях с отрицанием nicht часто употребляется союз sondern “а”, причем отрицание ставится перед первым однородным членом, а sondern перед вторым.

  • Er lernt nicht Englisch, sondern Deutsch – Он учит не английский, а немецкий язык.
  • Er ist nicht Student, sondern Arbeiter – Он не студент, а рабочий.

Если к отрицанию добавляется слово nur “только”, то sondern в сочетании с auch переводится как “но”.

  • Er lernt nicht nur Englisch,sondern auch Deutsch. – Он учит не только английский, но также и немецкий.

Gute Reise!

  • Hallo, liebe Freunde! – Привет, дорогие друзья!
  • Nun reise ich nach Deutschland und ich fahre nicht allein, sondem mit einer Gruppe von Studenten – Ну вот я и еду в Германию, и еду я не один, а с группой студентов.
  • Unsere Gruppe zählt 12 Mann – Наша группа насчитывает 12 человек.
  • Wir sind Studenten und Studentinnen aus mehrern Hochschulen Moskaus Unser Leiter ist Professor Sidorow – Мы студенты и студентки из разных вузов Москвы. Наш руководитель – профессор Сидоров.
  • Auch meine Freundin Katja kommt mit – Моя приятельница Катя тоже с нами.
  • Das macht uns viel Freude – Мы очень рады этому.
  • Unser Reiseziel ist Posdam – цель нашей поездки.
  • In Potsdam werden wir einen Deutschkurs für Ausländer besuchen – В Потсдаме мы будем заниматься на курсах немецкого языка для иностранцев.
  • Das ist nämlich eine Sprachreise – Это ведь “языковая поездка”
  • Die Aufgabe ist es, unser Deutsch zu verbessern – Задача состоит в том, чтобы совершенствовать наш немецкий.
  • Wir werden sehr intensiv arbiten – мы  будем работать очень интенсивно.
  • Professor Naumann und seine Kollegen werden uns in Deutsch unterrichten – Профессор Науманн и его коллеги будут преподавать нам немецкий.
  • Deutsch lernen in Deutschland ist sicher sehr effektiv – Учить немецкий язык в Германии, конечно, очень эффективно.
  • Das Programm ist auch sehr interessant – Программа тоже очень интересная.
  • Auf dem Programm stehen nicht nur der Unterricht, sondern auch viele Exkursionen und Besuche – В программе есть не только занятия, но и много экскурсий и посещений.
  • Wir werden Sehenswürdigkeiten  in Potsdam und in Berlin besichtigen, das Leben in Deutschland kennen lernen  und viele Kontaakte machen – Мы осмотрим достопримечательности в Потсдаме и в Берлине, познакомимся с жизнью в Германии и заведем много друзей.
  • Wir werden dort einen Monat bleiben, das heiβt 30 Tage – Мы будем там один месяц это значит 30 дней.
  • So sind unsere Pläne – Таковы наши планы.
  • Und nun fahren wir mit der Eisenbahn – А сейчас мы едем железной дорогой.
  • Und wir haben noch viel Zeit über alles zu sprechen – И у нас еще много времени поговорить обо всём.
  • Der Zug “Moskau – Berlin” fährt etwa 22 Stunden – Поезд ” Москва – Берлин” едет примерно 22 часа.
  • Ich freue mich schon auf das Wiedersehen mit meinem Freund Uwe Berger, mit Professor Naumann, mit Fräulein Schulz, der Lehrerin – Я уже радуюсь предстоящей встрече с моим другом Уве Бергером, с профессором Науманном, с фройляйн Шульц, преподавательницей.
  • Sie werden alle bestimmt zum Bahnof kommen, um uns abzuholen – Они, конечно же, все придут на вокзал чтобы встретить нас.

Əgər mətndə orfoqrafik səhv aşkar etmisinizsə, o zaman Ctrl+Enter düymələrini sıxaraq bizə göndərin.

5/5 - (1 vote)

Digər maraqlı məqalələrimiz

loading...

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Orfoqrafiya səhvi bildirişi

Aşağıdakı hissə sayt rəhbərliyinə göndəriləcəkdir: