Print

Немецкий язык, das Wiedersehen. Глаголы.

10 Bəyənmə Şərh yazmaq

Wörter und Wendungen

  • ankommen – прибывать, приезжать

Wann koommt unser Zug in Berlin an? – Когда наш поезд прибывает в Берлин?

  • die Ankunft – Ankünfte – прибытие, приезд

Die Ankunft der Gäste freute uns alle – Приезд гостей всех нас обрадовал.

Глагол ankommen используется обычно с предлогом in после которого указывается пункт прибытия в дативе, но если это наименование города, то падеж  не получает должного оформления:

  • Heute kommen wir in der Stadt an – сегодня мы приезжаем в город
  • Wann kommen wir in Potsdam an? – Когда мы приезжаем в Потсдам?

Существительное die Ankunft по своему происхождению связано с глаголом ankommen и тоже употребляется с предлогом in 

  • Nach meiner Ankunft in Berlin sah ich meine Freunde wieder – По прибытии в Берлин я снова увидел своих друзей
  • endlich – наконец, в конце концов
  • Na, endlich kommst du ja! – Ну, наконец-то ты пришел!

Слово endlich образовано от существительного das Ende ” конец”. Оно может быть как прилагательным “конечный”, так и наречие “конец”. Это касается большинства немецких прилагательных, способность которых быть наречиями определяется их функционированием в составе предложения.

  • Das Leben ist endlich – Жизнь конечна
  • Endlich sind alle da – Наконец все здесь

aussteigen [ауСШТАйГэН] – высаживаться, выходить (из поезда)

Die einen Fahrgäste steigen jetzt aus – Одни пассажиры сейчас выходят

einsteigen [АйНШТАйГэН] – садиться,входить ( в вагон)

Die anderen Fahrgäste steigen ein – Другие пассажиры входят

Глаголы einsteigen, aussteigen связаны с любыми поездками. У них общий корень, но разные приставки, а отсюда и различие в значении

  • An der Haltestelle stieg ich den Bus ein – На остановке я сел в автобус
  • Fünf Haltestellen weiter stieg ich aus – Через пять остановок я вышел.

Возможно одновременное использование разных приставок в одном и том же предложении при обозначении противоположных действий.

Die Fahrgäste stiegen ein und aus – Пассажиры садились и высаживались.

  • abholen – заходить за кем-л, встречать

Wer holt uns vom Bahnhof ab? – Кто встретит нас на вокзале?

  • das Gepäck – багаж

Wir haben viel Gepäck mit – У нас с собой много багажа

  • betreuen – заботиться, курировать, обслуживать
  • das Wohnheim – общежитие

Wo befindet sich unser Wohnheim?- Где находится наше общежитие?

  • die Gaststätte – столовая, кафе, ресторан
  • besprechen – обсуждать
  • die Besprechung – обсуждение, дискуссия
  • das Gespräch – беседа, разговор
  • mitbringen – приводить с собой
  • wunderschön – чудесный, замечательный
  • der Spaβ – удовольствие
  • müde – усталый, сонный
  • anstrengend – утомительный
  • vergessen – забывать
  • Vergiss das nicht!- не забудь это!
  • warten – ждать кого-л, что -л
  • Auf wen wartest du denn? – Кого же ты ждешь?
  • Worauf wartest du denn? – Чего ты ждешь?
  • neugierig [ НОйги:рихь] – любопытный
  • Sei nicht so neugierig – не будь таким любопытным
  • anrufen – звонить (по телефону)
  • Wann rufst du mich an? – Когда ты мне позвонишь?

Обратим внимание на управление глагола anrufen. В немецком языке этот глагол всегда употребляется с дополнением в аккузативе, а соответствующий ему русский глагол требует дательного падежа:

  • Ich rufe dich morgen an – Я позвоню тебе завтра

Синонимом глагола anrufen является другой употребительный глагол telefonieren, который переводиться как “разговаривать по телефону с кем-л”. и сопровождается предлогом mit D:

  • Mit wem telefonierst du? – С кем ты говоришь по телефону?
  • Ich telefoniere mit meinem Freund – Я говорю с моим приятелем

die Nummer – номер (телефона)

Wie ist lhre  Telefonnummer? Какой у вас номер телефона?

Bis dann! – Пока! До скорого! До встречи!

Əgər mətndə orfoqrafik səhv aşkar etmisinizsə, o zaman Ctrl+Enter düymələrini sıxaraq bizə göndərin.

Digər maraqlı məqalələrimiz

loading...

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Orfoqrafiya səhvi bildirişi

Aşağıdakı hissə sayt rəhbərliyinə göndəriləcəkdir: