Print

Особые случаи употребления имен сущ.во мн числе и ед числе.Родительный разделительный

7 Bəyənmə Şərh yazmaq

Некоторые имена существительные употребляются в немецком языке только во множественном числе, как это бывает и в русском ср; die Leute “люди”, die Ferin “каникулы”. Однако такое употребление не всегда совпадает  в обоих языках ср; die Eltern “родители”;die Geschwister переводится словосочетанием “брат и сестра” или “братья и сестры” т.е в русском языке нет обобщающего слова; die Jura переводится существительным в единственном числе “юриспруденция” или словосочетанием “наука о праве”

С другой стороны, русские существительные, употребляющиеся только во множественном числе, не совпадают с немецким ср; “брюки”(мн.число) имеет в немецком языке эквивалент в ед. числе die Hose, который образует форму мн.числа die Hosen , аналогично “очки” – die Brille, die Brillen: “ножницы” – die Schere, die Scheren .

При употреблении немецких существительных мужского и среднего рода в качестве обозначения меры чего-либо используется единственное число, а в русском множественное ср: zwei las Wasser “два стакана воды”, vier Sack Mehl “четыре мешка муки”, zehn Grad Wärme “десять градусов тепла”, zwei Paar Schule “две пары обуви”,drei Stück Brot “три куска хлеба”

Существительные женского рода в том же значении употребляются, как  и в русском языке, во множественном числе, fünf Flaschen Wein ” пять бутылок вина”, drei Tassen Kafe “три чашки кофе”, zehn Millionen Einwohner “десять миллионов жителей”. Но в выражениях drei Uhr “три часа” vier Mark “четыре марки” существительные женского рода используются в единственном числе.

Родительный разделительный

После  склоняемого как определенный артикль числительного einer, eine, eines, 

отрицательного местоимения keiner, keine, keines, количественных местоимений viele “многие”, einge, mehrere “некоторые” часто употребляется существительное в родительном падеже множественного числа. Такой родительный называется разделительным генитивом, т.к. обозначает неопределенное количество предметов, из которых выделяется какая-то часть, о которой собственно и идет речь. Такие словосочетания переводятся на русский язык с использованием предлога “из”

    • Einer meiner Freunde arbeiten im Werk –  Один из моих друзей работает на заводе
    • Ich habe keines dieser Bücher gelesen – Я не читал ни одной из этих книг
    • Wir kennen viele dieser Studenten – Мы знаем многих из этих студентов
    • Hier sind nur einige seiner Gedichte – Здесь есть лишь некоторые из его стихов.

Иногда разделительный генитив употребляется также после прилагательных в превосходной степени;

  • Das sind wohl die besten unserer Freunde – Это, пожалуй, лучшие из наших друзей.

Аналогичным образом переводятся сочетания указанных выше слов с существительным или местоимением в дативе с предлогом von:

  • Eines von den Mädchen arbeitet hier – Одна из девушек работает здесь.
  • Sie ist die schönste von allen – Она самая красивая из всех
  • Jeder von ihnen erfüllt seine Arbeit- Каждый из них выполняет свою работу.

Əgər mətndə orfoqrafik səhv aşkar etmisinizsə, o zaman Ctrl+Enter düymələrini sıxaraq bizə göndərin.

Digər maraqlı məqalələrimiz

loading...

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

Orfoqrafiya səhvi bildirişi

Aşağıdakı hissə sayt rəhbərliyinə göndəriləcəkdir: