Print

Личные местоимения в функции подлежащего. Форма вежливости

12 лайков Şərh yazmaq

В функции подлежащего в современном итальянском языке употребляются следующие местоимения:

io – я, tu – ты, lui – он, lei – она, Lei – Вы, noi – мы, voi – вы, loro – они.

В отличии от русского языка, личные местоимениями при личной форме глагола могут быть опущены. Это происходит в тех случаях, когда на них не падает логическое ударение, то есть они по смыслу не выделены. Сравните:

  • Parlo italiano – Я говорю по – итальянски
  • Io parlo italiano – Я (именно я, а вот я) говорю по итальянски.

Местоимения сохраняются  и при противопоставлении:

  • Noi parliamo francese – Мы говорим по – французски,
  • e voi parlate inglese – а вы говорите по – английски

При отсутствии  местоимения на лицо указывают окончания глагола поэтому их надо произносить очень четко.

Форма вежливости 

Итальянские и русские формы вежливости не всегда совпадают по лицам. Русской вежливой форме. Вы при обращении   к одному лицу в современном итальянском языке соответствует форм Lei, совпадающая с 3-м л. ед. числа, а не со 2-м л. мн числа, как в русском языке. Сравните:

  • Lei parla italiano?  – Вы говорите по – итальянски? (при обращении к одному лицу)
  • Voi parlete italiano? – Вы говорите по – итальянски? ( при обращении ко многим лицам )

Другие примеры:

  • Signora (signore), Lei parla italiano? – Синьора (синьор), вы говорите по итальянски?
  • Signori, voi parlate italiano? – Синьоры, вы говорите по-итальянски?
  • Lei, signora, e di Venezia? – Вы, синьора, венецианка?
  • Voi, signori, siete di Venezia? –  Вы,синьоры, венецианцы?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Вам может понравиться

loading...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: