
Wörter und Wendungen
- ankommen – прибывать, приезжать
Wann koommt unser Zug in Berlin an? – Когда наш поезд прибывает в Берлин?
- die Ankunft – Ankünfte – прибытие, приезд
Die Ankunft der Gäste freute uns alle – Приезд гостей всех нас обрадовал.
Глагол ankommen используется обычно с предлогом in после которого указывается пункт прибытия в дативе, но если это наименование города, то падеж не получает должного оформления:
- Heute kommen wir in der Stadt an – сегодня мы приезжаем в город
- Wann kommen wir in Potsdam an? – Когда мы приезжаем в Потсдам?
Существительное die Ankunft по своему происхождению связано с глаголом ankommen и тоже употребляется с предлогом in
- Nach meiner Ankunft in Berlin sah ich meine Freunde wieder – По прибытии в Берлин я снова увидел своих друзей
- endlich – наконец, в конце концов
- Na, endlich kommst du ja! – Ну, наконец-то ты пришел!
Слово endlich образовано от существительного das Ende ” конец”. Оно может быть как прилагательным “конечный”, так и наречие “конец”. Это касается большинства немецких прилагательных, способность которых быть наречиями определяется их функционированием в составе предложения.
- Das Leben ist endlich – Жизнь конечна
- Endlich sind alle da – Наконец все здесь
aussteigen [ауСШТАйГэН] – высаживаться, выходить (из поезда)
Die einen Fahrgäste steigen jetzt aus – Одни пассажиры сейчас выходят
einsteigen [АйНШТАйГэН] – садиться,входить ( в вагон)
Die anderen Fahrgäste steigen ein – Другие пассажиры входят
Глаголы einsteigen, aussteigen связаны с любыми поездками. У них общий корень, но разные приставки, а отсюда и различие в значении
- An der Haltestelle stieg ich den Bus ein – На остановке я сел в автобус
- Fünf Haltestellen weiter stieg ich aus – Через пять остановок я вышел.
Возможно одновременное использование разных приставок в одном и том же предложении при обозначении противоположных действий.
Die Fahrgäste stiegen ein und aus – Пассажиры садились и высаживались.
- abholen – заходить за кем-л, встречать
Wer holt uns vom Bahnhof ab? – Кто встретит нас на вокзале?
- das Gepäck – багаж
Wir haben viel Gepäck mit – У нас с собой много багажа
- betreuen – заботиться, курировать, обслуживать
- das Wohnheim – общежитие
Wo befindet sich unser Wohnheim?- Где находится наше общежитие?
- die Gaststätte – столовая, кафе, ресторан
- besprechen – обсуждать
- die Besprechung – обсуждение, дискуссия
- das Gespräch – беседа, разговор
- mitbringen – приводить с собой
- wunderschön – чудесный, замечательный
- der Spaβ – удовольствие
- müde – усталый, сонный
- anstrengend – утомительный
- vergessen – забывать
- Vergiss das nicht!- не забудь это!
- warten – ждать кого-л, что -л
- Auf wen wartest du denn? – Кого же ты ждешь?
- Worauf wartest du denn? – Чего ты ждешь?
- neugierig [ НОйги:рихь] – любопытный
- Sei nicht so neugierig – не будь таким любопытным
- anrufen – звонить (по телефону)
- Wann rufst du mich an? – Когда ты мне позвонишь?
Обратим внимание на управление глагола anrufen. В немецком языке этот глагол всегда употребляется с дополнением в аккузативе, а соответствующий ему русский глагол требует дательного падежа:
- Ich rufe dich morgen an – Я позвоню тебе завтра
Синонимом глагола anrufen является другой употребительный глагол telefonieren, который переводиться как “разговаривать по телефону с кем-л”. и сопровождается предлогом mit D:
- Mit wem telefonierst du? – С кем ты говоришь по телефону?
- Ich telefoniere mit meinem Freund – Я говорю с моим приятелем
die Nummer – номер (телефона)
Wie ist lhre Telefonnummer? Какой у вас номер телефона?
Bis dann! – Пока! До скорого! До встречи!